【喵呜の私域】 Paradise Lost » 日志 » “八荣八耻”英译版归纳和比较
“八荣八耻”英译版归纳和比较
喵呜上上签 发表于 2007-03-09 16:26:24
【原文】
社会主义荣辱观:要教育广大干部群众特别是青少年树立社会主义荣辱观,坚持
以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
以服务人民为荣、以背离人民为耻,
以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
以团结互助为荣、以损人利己为耻,
以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
【译文】
个人最不推崇这篇翻译,话说翻译的水平不高。至少在用词上欠缺功底,句型也比较呆板。基本上我觉得和地道的英语距离比较远了。。。
The socialist outlook on honor and shame (the "eight honor and eight shame" outlook):The cadres and masses, especially our young people, should be educated in the socialist outlook on honor and shame, which advocates
honor to those who love the motherland, and
shame on those who do harm to her;
honor to those who serve the people, and
shame on those who are divorced from them;
honor to those who quest for science, and
shame on those who prefer to be ignorant;
honor to those who are hard-working, and
shame on those who detest having to work;
honor to those who unite and help people, and
shame on those who gain at the expense of others;
honor to those who are honest and trustworthy, and
shame on those who forsake good for the sake of gold;
honor to those who are disciplined and law-abiding, and
shame on those who violate laws and disciplines; and
honor to those who uphold hard struggle, and
shame on those who indulge in a dissipated life.
下面这两个可以算是官方的,还都比较权威。我觉得用语相对都比较简练,结构和形式也是值得学习的。。。
中青网的翻译
Eight Do's and Eight Don'ts
Love, do not harm the motherland.
Serve, don't disserve the people.
Uphold science; don't be ignorant and unenlightened.
Work hard; don't be lazy and hate work.
Be united and help each other; don't gain benefits at the expense of others.
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
Know plain living and hard struggle; do not wallow in luxuries and pleasures.
新华网的翻译
Eight Honors,Eight Disgraces
-- Love the country; do it no harm.
-- Serve the people; do no disservice.
-- Follow science; discard ignorance.
-- Be diligent; not indolent.
-- Be united; help each other; make no gains at other's expense.
-- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
-- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
-- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.
这个也许从某种意义上来说更为符合英语国家的词义理解,毕竟文化上存在巨大差异。其中选用的词值得用心去感受。。。
欧美同学会网站的翻译
Take the eight glorious merits against eight shameful behaviors
1.'Love our motherland'as glory;'jeopardize her'as shame.
2.'Serve for the people'as glory;'err from them'as shame.
3.'Advocate science'as glory;'The ignorant'as shame.
4.'The laborious'as glory;'love ease and hate work'as shame.
5.'Unite and help each other'as glory;'harm others to benefit oneself'as shame.
6.'Be honest to keep faith'as glory;'forget justice to seek for benefit'as shame.
7.'Abide by the law and discipline'as glory;'disobey the law and discipline'as shame.
8.'Fight against everything hard and bitter'as glory;'the extravagant and dissipated'as shame.
在最后做此说明如下:
以上仅代表我个人观点,如有意见请与我联系
做这篇翻译比较的起因是因为祝晓光老师频繁的让偶们翻啊,非常纠结的。。。大叔。。。然后是小团让写社会主义荣辱观的发言稿。话说都是深更半夜的作品,我已经老理智的去评论了。再下去真的要疯掉了,万一有问题偶华丽的不付责任饿。。。其实自我感觉良好~~~扭动ING~~~
P.S:若是发现其他典型版本请务必发给我!!!
